Сесть на любимого конька; оседлать любимого конька; это его любимый конек…
Так говорим мы, имея в виду излюбленную тему разговора, предмет постоянных рассуждений какого-либо человека.
О каком же коньке буквально здесь может идти речь? Ведь есть конек — маленький конь (вспомним сказочного Конька-горбунка). Но есть и конек — верхний брус крыши. Наконец, есть и конек — деревянная детская игрушка: лошадиная голова на палочке.
Вот этот-то последний конек скорее всего и дал начало современному устойчивому выражению.
В разных европейских языках (например, немецком и французском) существуют выражения типа высоко сидеть на коне в значении «задирать нос», «гордиться» или быть на своем коне — «хвалиться чем-нибудь, хвастаться».
Это наводит на мысль о том, что выражение сесть на любимого конька в русском языке не исконное, а пришло к нам как буквальный перевод, калька с другого языка.
Во французском языке есть разговорное слово (dada («дада»). Возникло оно в детской речи как звукоподражание и обозначает деревянного конька, палочку для езды.
Слово «дада» входит в целый ряд французских шутливо-иронических выражений вроде ЭТО — его конек, сесть на своего конька, с буквальным значением «ездить верхом на палочке». Слово «дада» (во французском написании) в значении «конек, предмет увлечения, любимая тема разговора» встречается в произведениях русских писателей, например, у Л. Н. Толстого. В VI части романа «Анна Каренина» Анна рассказывает Долли о хозяйственной деятельности Вронского в его имении:
«Вот видишь это большое строение? Это новая больница. Я думаю, что это будет стоить больше ста тысяч. Это его дада теперь. Он начал эту больницу, чтобы показать, понимаешь, как он не скуп…»
Французско-русское двуязычие образованных русских людей XVIII—XIX веков приводило к тому, что собственно французский вариант dada («дада») и его русский перевод — «конек» употреблялись параллельно. А затем русское слово вытеснило иноязычное, и теперь только путем специальных научных разысканий мы можем найти в привычном шутливом выражении сесть на любимого конька его французский источник, проясняющий иронический смысл фразы, в основе которой — нелепый образ взрослого человека, гарцующего верхом на детской палочке-лошадке.
Ваш комментарий будет первым