Чудесная грамматика

 Некоторые школьники пугаются, когда их заставляют заучивать такие слова, как суффикс, префикс, аффикс, путают антонимы, синонимы, омонимы…
Между тем, если поглубже вникнуть, сколько интересного скрывается за этими не всегда понятными словами.
Возьмем и оживим хотя бы слово ОМОНИМ. Это древнегреческое слово homonymos— омонимос — одинаковое имя, т. е. слова с одинаковым звучанием, но с разным значением.

Просто удивительно, как много омонимов в русском языке! И разве не интересно узнать, почему вдруг совершенно идентичные по звучанию слова имеют разный смысл?
Некоторые омонимы известны в языке с глубокой древности, другие появились из чужих языков; имеются омонимы, которые образовались уже в наше время. Что ни слово, то загадка! Например, какая связь между лавкой и банкой? Или почему быки — животные имеют общее название с быками — каменными устоями мостов? Почему у косы три значения? Что произошло с луком, который из овоща превратился в боевое оружие? А обыкновенный водопроводный кран стал подымать многотонные конструкции на стройках? Разве все это не интересно?

Некоторые слова только во множественном числе, оказываются омонимами, например ШАШКА — холодное оружие, а ШАШКИ — игра.
Шашки и шахматы были известны на Руси до XIII века, упоминаются они в «Новгородской кормчей книге» 1280 года: «Лекы и шахматы имети да ся останеши» и в сборнике поучений «Пчела» (XIV век): «Тавлеи и шахы у многих у вас обретаемы суть».
Шахматы — от персидского шах — император, мат — умер.
ШАШКА — сабля — позднее (XIX в.) заимствование из черкесского языка (Шанский).

В древности было три слова-омонима «лук»: У Григория Назианзина (XI в.): «Лук напряги и приготовь». В «Повести временных лет»: «…приима лукъ свой и наложи стрелу». В «Книге чисел»: «Ядохом черный лук».
Как мера земли ЛУК упоминается в Списках Соловецкого монастыря: «Дали есьмя два лука земли…».

Разберем еще три значения слова «банка» — отмель, скамья на лодке и стеклянный сосуд для жидкостей, консервированных продуктов и т. д.
Какая связь между лавкой и банкой?
Банка-отмель и банка — скамья на лодке заимствованы из немецкого или голландского языков. Отметим, что БАНКА — песчаная отмель, то есть — МЕЛЬ, на которую САДЯТСЯ суда! И на банку-скамейку садятся люди.
Скамейка и лавка — синонимы. Скамейка — заимствование из среднегреческого, отмечена в Лаврентьевской летописи под 1230 годом, а ЛАВИЦА (лавка) и ЛАВА (мостки) — в XIII—XIV вв.
Лавка как торговое заведение отмечена в Духовной грамоте Новгородца Остафья 1396 года: «А что лавка наша на Хопылскомъ ряду… а въ томъ мне съ Григорьемъ половина, а Семену половина». Торговали раньше просто на досках-лавках, раскладывали на них товары. Это значение лавка-скамья осталось у нас в слове «прилавок», на котором и теперь лежат товары.
Осталось в языке и слово «лава» — мостки через болото или ручей. Например, в рассказе А. Шишова «Сестры»: «Пробегая улицей, спустилась на шаткие, в две жердочки, лавы, переброшенные через овраг».
В древности на скамейках торговали и в других странах. В чудесной книге 3. Шишовой «Великое плавание» (о Христофоре Колумбе) упоминается о Генуе, где на улицах сидели менялы на скамейках. По-итальянски скамейка «банко». Над каждой скамейкой была фамилия ее владельца: «Иль банко ди Джакомо Фульчинелли. Иль банко ди Томазо Эсколапеи. А на мраморном портале величественного здания — золотыми буквами: ИЛЬ БАНКО ДИ ГЕНОВА…». На самом деле «дженова», но из книги слов не выкинешь.

Нашу же банку — стеклянный или глиняный сосуд (такое простое слово!) — филологи считают родственницей БАНИ, древнерусского слова, отмеченного во многих летописях до X века как «сосуд», «купель», в свою очередь заимствованного из древнегреческого balaneton— купальня, ванна. В бане моются, то есть очищаются от грязи. Так вот получилось еще и новое слово БАННИК — длинная щетка для очистки канала орудийного ствола.

Обычно считают, что тюркские слова проникли в наш язык во время монголо-татарского ига, продолжавшегося почти 250 лет, но первое знакомство с печенегами, половцами, хазарами относится к эпохе Киевской Руси, то есть больше тысячи лет тому назад.
Московская Русь знала тюрков Золотой Орды, а затем татар Астраханского и Казанского ханств.
Многие тюркские слова обогатили наш язык, другие совершенно изменили свое первоначальное значение. Здесь разберем только омонимы ЛЮЛЬКА — курительная трубка и ЛЮЛЬКА — колыбель.
Что общего может быть между ними?
У Н. В. Гоголя в «Вечере накануне Ивана Купала»: «Сам Корж… потягивая люльку и вместе припевая… пустился… в присядку». И там же: «…она… колыша ногою люльку и напевая…»
Люлька — трубка курительная — заимствование из турецкого. ЛУЛА — труба и трубка. Тарас Бульба погиб из-за своей любимой трубки — люльки: «… и пробились было уже казаки… как вдруг остановился Тарас и вскрикнул: «Стой! выпала люлька с табаком: не хочу, чтобы и люлька досталась вражьим ляхам». И нагнулся старый атаман и стал отыскивать в траве свою люльку… А тем временем набежала вдруг ватага и схватила его под могучие плечи».
А люлька — колыбель — это звукоподражательное от народного припева «ай люли, ай люли». Мать поет над колыбелью ребенка: «Люля, люлюшка моя». «Улюлюкивает» — убаюкивает его.

Кстати сказать, мало кто знает, что «баюшки-баю» значит сказки рассказывать. Байка — сказка. Уменьшительное будет «баюшка», как от сказка — сказочка. А «баять» значит говорить, рассказывать. Вот у Лермонтова в «Казачьей колыбельной песне»:

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

Интересное слово БАШМАК. Оно попало к нам от татар очень давно, потому что упомянуто уже в списке вещей, принадлежащих царице: «Башмаки съ чедыги шиты по атласу по червчатому золотомъ да серебромъ волоченымъ» (1642 год), но еще раньше в «Софийском временнике» 1447 года: «Прииде весть… что князь великий выпущенъ… а пригонилъ Данило Башмакъ».
И. И. Срезневский отмечает, что употребление башмаков в древности со времени татар доказывается прозвищем Башмак.
Здесь стоит упомянуть, что выражение «быть у жены под башмаком» или «быть под пятой» осталось с древности, когда победители ставили свою ногу на покоренных царей или военачальников.

Во время монгольско-татарского ига на Руси хан посылал русским князьям БАСМУ — отпечаток своей ступни на воске, и в знак покорности князья, стоя на коленях, ставили эту басму себе на голову, то есть оказывались под ногой хана.
Омоним же башмака появился гораздо позднее: «Деревянный полоз под лемех или сошник, оковка носка сваи» (Даль), вообще — основание, башмаком называется и деталь тормоза на железнодорожных вагонах.

Каменные мостовые быки называются фермами. Тоже омоним: одно значение — металлические конструкции, поддерживающие мостовые фермы; другое — хозяйственное предприятие колхоза или совхоза: молочная ферма, птицеферма, овцеферма и т. д.
Слово ФЕРМА из французского ferme(ферм), которое произошло от латинского firmus (фирмус), что значит — крепкий, надежный. От firmus еще ФИРМА — торговое или промышленное предприятие, а также «фирменный», например фирменное блюдо, фирменный поезд.
В примечаниях к «Евгению Онегину» А. С. Пушкин писал: «Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки,- почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг…». А. П. Чехов «обыгрывает» оба слова: «Это не ферма, а в самом деле, одна лишь фирма, то есть пустая забава под фирмой образцового сельского хозяйства» (Остров Сахалин).

Вот еще странный омоним: балка — бревно, например потолочная балка, и балка — овраг!
БАЛКА — овраг — древнерусское слово, может быть, родственное слову «болото», в литовском, например, bala— болотистое место, отсюда затем получилось современное «болото»; балка-брус, бревно — заимствование из средневерхненемецкого Balke. Совпадение этих слов случайное.

Можно упомянуть и такие омонимы, как муфта: меховая муфта и муфта — техническая деталь. МУФТА по происхождению — немецкое слово, обозначающее рукав.

Иногда встречается слово «мотор» в омонимическом употреблении: мотор — механизм, двигатель и мотор — автомобиль. До революции автомобиль называли иногда просто мотором. В поэме А. Блока «Шаги Командора» читаем:

Пролетает, брызнув в ночь огнями,
Темный, тихий как сова, мотор.
Тихими, тяжелыми шагами
В дом вступает Командор…

А сейчас автомобиль называют нередко машиной или транспортом. Слово «транспорт» встречается у М. Ю. Лермонтова: «Раз осенью пришел транспорт с провиантом; в транспорте был офицер, молодой человек лет двадцати пяти» (Бэла). Здесь транспорт — обоз, доставка груза. Современное значение — средство передвижения людей — появилось гораздо позднее.

Интересно, что у Даля есть прилагательное МОТОРНЫЙ, а моторов, в то время еще не существовало. Здесь моторный — живой, подвижный, беспокойный, похожее значение имеет это слово в украинском.
Все эти слова обозначают работу, движение, они образовались от латинского moto, motare— приводить в движение, двигать туда и сюда.

Еще один омоним: магазин, где торгуют, и магазин — обойма ружья или пистолета.
Во времена Пушкина слово МАГАЗИН имело несколько значений. В «Евгении Онегине»:

Возок несется чрез ухабы.
Мелькают мимо будки, бабы,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды…

Это, как и модная лавка, — мастерская модных нарядов.
Другое значение магазина у Пушкина отмечено в «Капитанской дочке» — склад боевых припасов и продовольствия: «Алексей Иванович у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом». Первоначальное значение этого слова и есть «хранилище, склад». Слово попало во все европейские языки из арабского almachsan(аль махзан) — амбар, склад.

Омоним ПАРК был известен уже до Пушкина и у Пушкина встречается в «Дубровском»: «Просторный парк окружал дом со всех сторон», и в «Записках бригадира Моро де Бразе»: «…в артиллерийском парке зарыто было множество пороху, бомб, гранат и ядер…».
Парк — гараж, парк — депо паровозов, трамвайный парк и т. д. В сербском, болгарском, чешском, польском языках «парк» имеет значение еще аквариума. ПАРК — заимствовано из французского языка, где pare— огороженное место.

Слово «капот» тоже употребляется как омоним у Пушкина: «Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня… велела опять подавать карету» (Пиковая дама).
Тогда у нас так называлось пальто, а во Франции капотом была солдатская шинель. Это значение дошло и до нашего времени. В рассказе «Дознание» А. И. Куприна читаем: «Що ж, говорил рыжий офицер в капоте…»
Шинель, или капот, есть и в повести П. В. Гоголя «Шинель»: «Петрович взял капот, разложил его сначала на стол…» Потом Гоголь называет этот капот уже шинелью: «…а шинель уж, видно, вам придется новую делать», — сказал Петрович.
Омоним этого «капота» — кожух машины.

Много, очень, много омонимов в русском языке!
Пусть читатели — школьники, студенты — подумают о различных значениях нескольких, хотя бы таких омонимов: султан, колено, скат, культура, брак, фаланга, лист, коса, наряд, труба, нос, хлам, спичка…
Некоторые из них легкие, другие потрудней. Это будет хорошей гимнастикой для ума и памяти.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *