При желании любознательный человек может найти много интересного в чем угодно.
Вот что общего между куриным яйцом и геометрией? А возьмите простое яйцо и обведите на бумаге карандашом, у вас получится простейшая геометрическая фигура—ОВАЛ! Яйцо по латыни называется ovum (ОВУМ), и от этого слова произошло название фигуры «овал» и прилагательное «овальный».
Яйцо — это начало всех начал, недаром существует латинское выражение: «ab ovo usque ad mala» — «от яйца до яблок» — древние римляне начинали обед с яиц и кончали яблоками. Смысл — от начала до конца.
И Пушкин в неоконченной поэме «Езерский» писал:
Начнем ab ovo…
Интересно слово ГАСТРОНОМ. Все мои ученики, которых я спрашивал, что такое гастроном, сразу отвечали: «Это магазин!» А гастроном — это ведь человек, любящий хорошо покушать, ценитель и знаток еды. Таково первоначальное значение этого слова.
Вот так название человека превратилось в наименование магазина, где торгуют съестными припасами!
«Гастроном» от греческого gaster желудок и nomos — закон, так что это человек, которому желудок диктует свои законы…
Греческое gaster образовало и название болезни желудка — гастрит. Было и другое греческое слово— stomachos, оно обозначало не только желудок, но и пасть, рот. Существовало раньше выражение «стомаха ради» — ради желудка, для улучшения пищеварения. Например, у К. Загоскина: «Конечно, и я чарочку-другую в день выпью ради стомаха» (Рощин).
У слова «гастроном» есть синоним — «гурман». Это слово французского происхождения (по-французски gourmand — лакомка, любящий поесть). Так называется человек с утонченными требованиями к еде, не ограничивающийся просто насыщением, но смакующий, наслаждающийся тонкими блюдами. Пример из «Блестящего назначения» Станюковича: «Адмирал ел свежую икру с наслаждением и вдумчивостью заправского гурмана».
Нужно отметить, что у Пушкина есть слово «гастроном», но отсутствует «гурман». Не отмечено оно ни у Даля, ни у Фасмера, ни у Преображенского.
Наши национальные жидкие блюда — уха, щи да каша.
Говоря об ухе, можно вспомнить и рыб, но я ограничусь только лабарданом, которая так понравилась Хлестакову в гоголевском «Ревизоре». Лабардан — это просоленная и провяленная треска.
У нас существует французское слово – ВИНЕГРЕТ, производное от vinaigre (винегр) — уксус. У французов же винегрет называется salade russe (салад рюсс) — русский салат.
То же самое произошло и с ЯИЧНИЦЕЙ: любая яичница по-французски omelette, а у нас омлет — это особый вид яичницы из яиц, взболтанных и смешанных с мукой, наша же глазунья по-французски буквально — «яйца на плоскости» (т. е. на сковороде).
Мы любим гречневую кашу. Во Франции тоже есть гречневая крупа, ею кормят птиц и называют «сарацинским зерном». Впрочем, на севере Франции, в Бретани, из гречневой муки стряпают блины, не похожие на наши. А вот наши блины! Вот как поэтически описал блин А. И. Куприн в романе «Юнкера»:
«Москва, которая перед строгим великим постом вновь возвращается к незапамятным языческим временам и вновь впадает в идолопоклонство на яростной тризне по уходящей зиме… Сегодня настоящий царь, витязь и богатырь Москвы тысячелетний блин, внук Даж-бога.
Блин кругл, как настоящее щедрое солнце, блин горяч и красен, как всесогревающее солнце. Блин полит растопленным маслом — это воспоминание о жертвах, приносимых могущественным каменным идолам. Блин — символ солнца, красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых детей».
В третьей части трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам» германский ландштурмист рассказывает Рощину о русских блинах: «У меня записана интересная беседа с одним русским ученым о происхождении блинов. Масленица — это праздник поедания солнца. Его заклинали хороводными плясками, затем кушали его изображение — блины. Как видите, славяне в своих мировоззрениях всегда устремлялись очень высоко…»
БЛИН произошел от МЛИН, здесь тот же корень, что и в «молоть, мельница». Млин изменился в блин.
Это чисто русское изделие из муки, а в Сибири любят другое тестяное изделие — ПЕЛЬМЕНИ. Но мало кто знает происхождение этого названия, которое получилось из финского «пель» — ухо и «нянь» — хлеб. Буквально — ушки из муки. У нас существует и другое блюдо — ушки, тоже пельмени, только другой формы, действительно напоминающие человеческое ухо. Существуют и мелкие пельмени. В Италии мелкие пельмени называются «равиоли».
Говоря об Италии, нельзя не вспомнить о макаронах, национальном итальянском блюде. Макароны известны всем, но мало кто подозревает, что в языкознании существует термин «макаронизм» — иностранное слово, механически внесенное в русскую речь. Макароническая манера и даже макаронические стихи — шуточные или сатирические стихи, уснащенные исковерканными иностранными словами. В России в 1840 году И. П. Мятлов написал макароническую поэму «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границей, дан л’этранже».
Высмеивая генерала Врангеля, макаронические стихи писал Демьян Бедный, а Маяковский издевался над русскими эмигрантами в Америке:
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдите четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен…»
Демьян Бедный в «Манифесте барона фон Врангеля» пересыпает русскую речь немецкими словами:
Их фанге ан, я нашинаю,
Эс ист для всех советских мест,
Для русских люд из краю в краю
Баронский унзер манифест.
Вам мой фамилий всем известный —
Их бин фон Врангель, герр барон,
Я самый лючший, самый шестный
Есть кандидат на царский трон…
Любят у нас и вермишель. Это слово пришло к нам из Франции, где образовалось от латинского слова vermis — червяк.
Все это делается из МУКИ. Интересно, что мука и мука — одно и то же! «Мука» от глагола «мять, мягчить, мучить», то есть превращать зерно в мелкий порошок.
Обед кончают обыкновенно чем-нибудь сладким, фруктами — десертом. Па десерт выберем АПЕЛЬСИН. Это удивительное слово, по-французски orange (оранж), к нам попало только в составе прилагательного «оранжевый» — цвета апельсина. От «оранж» образовались «оранжад» — напиток из апельсинового сока, и «оранжерея» — род теплицы для солнцелюбивых растений, первоначально для апельсинов.
До революции искусственные цветы апельсинового дерева — флердоранж — были непременной принадлежностью свадебного убора невесты: «На диване сидела сама Фаинушка, в белом шелковом платье и с флердоранжем в великолепных черных волосах», — писал Салтыков-Щедрин в «Современной идиллии».
Апельсин же — голландское слово. Плоды эти привозили в Голландию из Китая и название это по-голландски appel-sien (аппель-син) — буквально «китайское яблоко». В «персиках» отзвук от слова «Персия». По-латински и persicum malum — «персидское яблоко».
Меня спрашивали, почему у нас чай называется чаем, а в других европейских языках ТЭ, ТИ?
Чай появился у нас во время царствования Алексея Михайловича в семнадцатом веке. Мы сохранили его китайское название ЧА, которое и превратилось в ЧАЙ. В других европейских языках начальный звук этого названия стал передаваться согласным t: французское the, английское tea.
Что касается кофе, то слово это тоже неодинаково звучит в разных языках. К нам оно попало в XVIII веке из Англии. Родина кофейного дерева — знойная Эфиопия. Арабы называли КОФЕ qahwa (кахва) по области Кяффа в Эфиопии. «Кахва» значило еще и «вино».
В XV—XVI веках Аравия была единственной страной, разводившей кофе. Только в середине XVII века зерна кофе попали в Голландию, и тогда же из жареных и молотых зерен начали изготовлять кофейный напиток. Распространившись по Европе, кофе в каждой стране получило разные названия: во французском cafe (кафе), в английском coffee (кофи), в чешском kava.
Высший сорт кофе — мокка или мокко — получил свое имя от гавани Мокка в Аравии, откуда его доставляли в Европу.
Тут необходимо отметить, что кофе мужского рода, а то часто у нас говорят: «мое кофе, горячее кофе» вместо «мой, горячий кофе».
В русском языке долгое время употреблялись разные варианты названий этого напитка. Пушкин в «Евгении Онегине» писал:
С восточной гущей кофе пил.
И в том же романе:
Здесь почивал он, кофей кушал…
А в «Дубровском»: «Приезжий не спрашивал себе ни чаю, ни кофию…»
Гоголь писал в «Мертвых душах»: «После обеда господин выкушал чашку кофею». А в повести «Нос» «цирюльник Иван Яковлевич… увидел, что супруга его… очень любившая кофий»…
И у А. П. Чехова в «Вишневом саде» Фирс спрашивает: «Готов ли кофий?» У Чехова встречается и «кофе».
Раньше неодобрительно говорили: «Все чай да кофей!», — подразумевая под этим праздную жизнь, бездельное времяпрепровождение…
Вся эта вышеописанная гастрономия обычно выпивается и съедается за столом.
СТОЛ от «стелить, стлать», первоначальное значение — «подстилка». В наше время восточные народы стелят на пол ковер, который служит им как бы столом. От корня «стел» — «постель», «стелька», «стланцы» — стелющиеся растения.
Слово «стол» у нас имеет несколько значений: стол, за которым едят, и сама еда и переносное значение — «диетический стол» — специальный пищевой режим для больных.
Ваш комментарий будет первым